Марcель Пруст «В сторону Сванна»
«В сторону Сванна» — книга, которую в обзоре новинок художественной прозы видеть довольно странно, но тому есть два объяснения: во-первых, в ноябре исполняется 100 лет с момента выхода из печати первого тома прустовской эпопеи — главнейшего памятника литературы ХХ века, и, во-вторых, к этому юбилею выходит новый русский перевод обеих частей первого тома, которому придётся, скажем так, нелегко. Дело в том, что Пруст принадлежит к тем писателям, которым, несомненно, повезло с переводом на русский язык. А. Франковский и Н. Любимов создали две русскоязычные версии романа, которые часто соотносят с традициями русского формализма и структурализма соответственно, и навсегда заслужили почтенное одобрение нескольких поколений местной интеллигенции. Но вот, кажется, проблемы с распространением Пруста в сознании массового и даже среднего читателя, так решены и не были. Новый перевод Елены Баевской как будто готов заняться решением этой проблемы: после публикации отрывка «Комбре» критики сразу же назвали этот перевод каноническим.
Комментариев нет:
Отправить комментарий