среда, 9 декабря 2015 г.


Житель Италии перевел на свой родной язык поваренную книгу, которую написала Софья Толстая – супруга великого русского писателя Льва Толстого. Книга называется «Тушенка от Толстого»; переводчик – служащий транспортной компании Андреа Ди Тирро – издал ее на свои деньги.
Судя по книге, в доме Толстых знали толк в хорошей вкусной еде. В ней фигурируют такие блюда, как десерт бланманже, рыбное блюдо под винным соусом матлот, тушеное мясо с картофелем стуфато. К мясу в доме вегетарианца Толстого вообще относились особенно, отметил Ди Тирро: его готовили исключительно разнообразно.
Итальянец Андреа особое внимание обратил на то, что Софья Андреевна знала, как правильно варить макароны. Кроме того, в доме писателя, отлученного от церкви, готовились чрезвычайно разнообразные пасхальные блюда. Только творожных пасх делали пять разных видов.
Как признался автор перевода, наибольшие трудности вызвал поиск на итальянском аналогов таких слов, как «корчага», «штоф», «брага», «чумичка». Некоторые термины – например, «богаутовые стружки» ему перевести не удалось. «Перевод с одного языка на другой – это не просто поменять местами слова, а это просто открывать дверь одного шкафа и найти целый мир. Каждое слово – это целый мир», – говорит Андреа Ди Тирро.
«Это не просто кухня, это кухня, которая является миром одной женщины, дореволюционной женщины, которая знала французский язык, которая знала немецкий язык и которая знала европейскую культуру, – отметил Ди Тирро. – Соответственно, в кухне Софьи Андреевны отражается вся европейская культура – и кулинарная и не кулинарная – XIX века; соответственно, это не Россия, а Европа в России».
Как признался итальянец, главным открытием, которое он сделал в процессе работы над переводом, стал тот факт, что «дореволюционная Россия, которая была забыта, которая была закрыта с появлением Советского Союза, это очень современная Россия, это очень богатая Россия».


Софья Толстая никогда не думала, что в её строки кто-то будет вчитываться, поэтому делала записи наскоро и больше для себя, чем для кого-то. За десятилетия, прошедшие со дня смерти классика, многие кулинарные понятия претерпели изменения — так, в толстовские времена киселем называли вовсе не то блюдо, что готовят сегодня; собственно, кроме крахмала, рецепты не имеют ничего общего. Меры также другие: в частности, бутылка молока — это что-то среднее между 0,5 л и 1 л, а дощечка шоколада сопоставима с двумя современными плитками.
Анализируя подборку рецептов, представленных в кулинарной книге Софьи Толстой, можно сделать вывод, что в семье сладости были в почете. А вот алкоголь на столе не приветствовался, хотя в рецептах Толстая его использовала довольно часто.

Комментариев нет:

Отправить комментарий